Cinema

Dublagem estragou as piadas em filmes!


Dublagem: As Piadas Perdidas

A dublagem de filmes, séries e desenhos é uma prática comum para permitir que pessoas que falam outros idiomas possam desfrutar de conteúdos de entretenimento de diversas culturas. No entanto, muitas vezes, as piadas e trocadilhos presentes na versão original acabam perdendo a sua essência na tradução, resultando em uma perda de humor para o público que assiste à versão dublada.

Desafios da Tradução de Piadas

Em um vídeo que aborda as piadas perdidas na dublagem, é possível observar diversos exemplos de trocadilhos e piadas de duplo sentido que nem sempre conseguem ser traduzidos de forma adequada para outras línguas. Um dos exemplos apresentados foi a piada de duplo sentido no filme “Barbie”, que em inglês faz um trocadilho com a palavra “beach”, cujo significado remete tanto à praia quanto a competição. Esse tipo de trocadilho com palavras nem sempre é possível de ser traduzido de forma satisfatória para outros idiomas.

Além disso, obras como “Airplane”, “Free Guy” e “Toy Story” também apresentaram desafios na tradução de piadas com duplo sentido e trocadilhos que acabaram por se perder na dublagem.

Impacto e Desafios para os Dubladores

Vale ressaltar que é importante reconhecer o esforço dos dubladores em adaptar as piadas para o público da língua-alvo, mesmo que isso signifique modificar o contexto ou a piada original. Em muitos casos, porém, a adaptação não consegue manter a essência da piada, resultando em uma perda de humor para quem assiste à versão dublada.

Outro ponto abordado foi o desafio da tradução das piadas em obras de Roberto Gomes Bolaños, como “Chaves”. Mesmo com profissionais qualificados, algumas piadas acabam não sendo plenamente compreendidas quando traduzidas para outros idiomas.

A Importância da Sensibilidade na Tradução

Portanto, é necessário sensibilidade e criatividade por parte dos tradutores e dubladores para encontrar soluções que mantenham o humor das piadas em outras línguas, garantindo que o público possa desfrutar do conteúdo de forma genuína e divertida, independentemente do idioma.

Conclusão

A tradução de piadas com duplo sentido e trocadilhos pode representar um desafio para os dubladores, tendo em vista a dificuldade de manter a essência do humor original. Contudo, é fundamental buscar um equilíbrio que preserve a graça das obras, ainda que adaptadas para outras línguas. A sensibilidade na tradução é essencial para que o público possa desfrutar plenamente do conteúdo, sem perder o potencial cômico original.

FAQ

Por que piadas com duplo sentido são difíceis de traduzir?

Piadas com duplo sentido frequentemente se apoiam em trocadilhos e jogos de palavras que possuem significados diferentes em outros idiomas, tornando a tradução desafiadora para manter a essência do humor original.

Existe uma forma de minimizar a perda de humor na dublagem?

Profissionais da tradução e dublagem podem buscar soluções criativas que preservem o humor das piadas, adaptando o conteúdo de forma a garantir o entretenimento genuíno do público, mesmo em outras línguas.

A dublagem impacta o entendimento das piadas em outras culturas?

A adaptação das piadas na dublagem pode impactar o entendimento do humor em outras culturas, podendo resultar na perda de referências específicas ou na não compreensão plena do contexto humorístico original.

Fonte

Artigos relacionados

34 Comentários

  1. Tem um episódio de Modern Family (nao lembro qual mas é uma das primeiras temporadas) que a Gloria e o Luke estão no sotão da casa e a Gloria fala "olha Luke" e ele faz cara de confuso e ela fica repetindo isso e ficando constrangida, só que a piada só funciona em inglês pq fica "look Luke" , quando eu percebi me senti um gringo kkkk

  2. Eu amo a dublagem brasileiro e a defendo, mas meu, tem duas piadas que foram MEGA estragadas na dublagem que eu tenho pavor, que é a do casamento dos votos de casamento do Jake e Amy em B99 e tambem em b99 o jake cantarolando Wesley Safadão, horrivel demaisssss nao daaa!!! mas na maioria das vezes eles tao salvando a piada do que afundado, entao ok kkkkkk

  3. No caso do Free guy, a decisão mais correta, na minha opinião, q a direção de dublagem poderia ter feito seria ter mantido a palavra original skin, ja que ela é usada por gamers falantes da lingua portuguesa e apenas o ryan por ser um npc entender o skin como pele e falar pele…

  4. TEm milhoes. Essa do bumball teve com peter griffin, que pra querer inventar um nome olha pra uma ervilha (Pea), nao lmebro o do meio e dpeois um grifo kkkk. DO chaves tb ja epguei umas, tinha uma que tava uma placa escrita e o chaves diz "eu sei ler espanhol" e ua que era com mala (valija) que nem lembro mais a piada kkk

  5. Em supernatural tem um EP em que uma metamorfa se transforma na Britney Spears pra tentar seduzir o Dean e ele fala: "eu não gosto da Britney Spears,eu nunca nem vi a casa de cera" filme em que o Jared Padalecki tbm faz,mas alteraram a toda piada 😄😄😄😄

  6. Tem várias piadinhas que a dublagem "roubou" em supernatural, mas uma é do S06E19, quando o Dean está com o Sam e o Bobby e o Castiel aparece atrás dele. Tem um duplo sentido nela. é tipo: "Castiel, saia da minha bunda" "eu nunca estive na sua…." Na dublagem fica muito estranha essa cena.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Verifique também
Fechar
Botão Voltar ao topo